Previous PageTable Of Contents

1 All references to The Ante-Nicene Fathers are to the American Edition, Christian Literature Co., New York, although sometimes referred to as "The Ante-Nicene Library."

1 Parexein mikroyian, perhaps "causes you ill-feeling." The translation of Serapion's letter with this note is taken from Mr. Armitage Robinson's edition of the gospel.

1 Par!alhm@fqnai is perhaps supported by paralabontej, Mt. xxiv. 27.

2 I know no other instance of stauriskein.

3 cf. Jo xix. 31, where Syr. Pesch. reads: "They say, These bodies shall not remain on the cross, because the sabbath dawneth."

4 The text here is corrupt: for epesanto I have provisionally read epesan te.

5 For autoj wraj we must read authj wraj (cf. Clem., Hom., xx., 16); auth is the equivalent in later Greek literature of ekeinh, as in the modern tongue (cf. Lc. x. 7, 21, and xii. 12; || ekeinh Mt., Mc.)

6 I have ventured to substitute meta, "together with" (cf. Mt. xxvii 66), for kata, "down upon." Dr. Swete, however, keeps kata, and interprets it as "against," i.e., to guard the sepulchre against.

7 I know no other instance of stauriskein.

1 For further explanation of the method followed see 20.

2 see notes to §7, 47, and §52, 36, of the present translation.

3 see below, 13, (2).

4 see also below, 6, and 20.

5 Bibl. Or., i., 619.

6 Mai, Vet. script. nova. collect., iv., 14.

7 cf. Zahn, Forschungen, i., 294 ff.

8 see below, §7, 47, note, and §52, 36, note.

9 see below, §28, 42, note.

10 see below, foot-notes, passim.

11 The first leaf bears a more pretentious Latin inscription, quoted by Ciasca, p. vi.

12 Can this be a misprint for 95?

13 see below, 13.

14 He does not state, in so many words, that the list is absolutely exhaustive.

15 see, e.g., below, §13, 42, note, and §14, 43, note.

16 see the valuable article of Guidi, Le traduzioni degli Evangelii in arabo e in etiopicodi scienze morali, storiclie e filologiche. Serie Quarta, 1888, Parte Prima-Memorie, pp. 5-38). Some of his results are briefly stated in Scrivener, A Plain Introd, to the Crit. of the N. T., 4th ed., ii., 162.

17 cf. the foot-notes passim, e.g., §13, 14, §14, 24.

18 see below, note to Subscription.

19 see a glaring case in §52, II.

20 The references to the readings of the Diatessaron in Ibn-at-Tayyib's own commentary on the gospels (see next note) are remarkably impersonal for one who had made or was to make a translation of it.

21 A specially important part of the general question is this, What are the mutual relations of the following: (1) a supposed version of at least Matthew and John made from the Syriac by Ibn-at-Tayyib, mentioned by Ibn-al-'Assai in the Preface to his scholarly recension of the gospels (MS. numbered Or. 3382 in Brit. Mus., folio 384b) and used by him in determining his text; (2) the gospel text interwoven with the commentary of Ibn-at-Tayyib on the gospels, a commentary which De Slane says the author wrote in Syriac and then translated into Arabic; (3) our present work. Of MSS. testifying to No. I we have some dating from the time of Ibn-al-'Assal himself; of No. 2 we have, in addition to others, an eleventh-century MS. in Paris, described by De Slane (catalogue No. 85) as being "un volume despareille du MS. original de 1'ouvrage"; of No. 3 we have of course the Vatican and Borgian MSS. What is the mutual relation of these texts; were any two of them identical? The Brit. Mus. MS. of the second has many points of contact with the third, but is dated 1805 A.D. Does the older Paris MS. stand more or less closely related? Did Ibn-at-Tayyib himself really translate any or all of these texts, or did he simply select or edit them? Space does not permit us to point out, far less to discuss, the various possibilities.

22 The text is given below in full at its proper place.

23 Prof. Gottheil, indeed, announced in 1892 in the Journal of Biblical Literature (vol. xi., pt. i., p. 71) that he had been privately informed of the existence of a complete copy of the Syriac Diatessaron. Unfortunately, however, as he has kindly informed me, he has reluctantly come to the conclusion that the MS. in question, which is not yet accessible, is "nothing more than the commentary of Isho'dad " mentioned in the text. A similar rumor lately circulated probably originated simply in the pamphlet of Goussen mentioned in the next note. S. Baumer, on the other hand, in his article, "Tatians Diatessaron, seine bisher. Lit, u, die Reconstruction des Textes nach einer neuentdeckten Handschrift" (Lrterarischer Handweiser, 1890, 153-169) which the present writer has not been able to see, perhaps refers simply to the Borgian MS.

24 Attention was called to these by Profs. Isaac H. Hall and R. J. H. Gottheil (Journ. of Bibl. Lit., X., 153 ff.: xi., 68 ff); then by Prof. J. R. Harris(Contemp. Rev., Aug., 1895, p. 271 ff, and, more fully, Fragments of the Can. of Fphr. Syr. on the Diatess., London, 1895) and by Goussen (Studia Theologica, fisc. i., Lips., 1895).

25 Prof. Harris promises an edition of this Harnack, Gesch commentary.

26 Harris, Fragments, p. 14, where the Syriac text is quoted.

27 Bib. Or., ii., I 59 f. Most of them are repeated again by Bar Hebr[ae]us (d. 1286), although some confusion is produced by his interweaving some phrases from Eusebius of C[ae]sarea. (Bib. Or., i., 57 f., and a longer quotation in English in Contemp. Rev., Aug., 1895, p. 274 f.)

28 Lagarde's statement (Nachrichten von der Konigl. Gesellsch. der Wiss., etc., zu Gottingen, 1891, No. 4, p. 153) that a ms. had been discovered, appears to have been unfounded. Prof. Rahlfs of Gottingen kindly tells me that he believes this is so.

29 Migne, Patrol. gr[ae]c., tom. lxxxiii., col. 369, 372.

30 Published at Venice in 1836.

31 The two Armenian MSS. are dated A.D. 1195.

32 Evangelii Coacordantis Expositio,facta a S. Ephraemo(Ven., 1876).

33 Forschungen zur Geschichte des neutestaneatlichen Kanons, I. Theil

34 6 Edited by Ernestus Ranke, Marb. and Lips., 1868.

35 For other forms of the Diatessaron, of no critical importance, see S. Hemphill, The Diatessaron of Tatian. (London, 1888), Appendix D and the refs. There.

36 Further references, chiefly repetitions in one form or another of the statements we have quoted, may be found in a convenient form in Harnack, Gesch. d. altchrist, Lit. bis

37 cf: the words of Aphraates, senior contemporary of Ephraem: "As it is written in the beginning of the Gospel of our Vivifier": In the beginning was the Word. (Patro.

38 Nachrichten von der Konigl. Gescllsch. der Wiss., etc., March 17, 1886, No. 4, p. 151 ff.

39 see notes to §a, x, and §4, 29.

40 see note to §55, 17.

41 The Armenian version of Ephraem is supposed to date from the fifth century.

42 Mai, Script. ver. nov. Coll., x., 191.

43 Overbeck, S. Ephraemi, etc., Opera Selecta, p. 220, lines 3-5g.

44 Phillips, Doct. Add., p. 36, 15-17 [E. Tr. p. 34].

45 Moesinger, Evang. Concord., etc., p. xi.

46 The latest discussion of the question whether this really was Tatian is Mr. Rendel Harris's article. in the Contemp. Rev., Aug., 1895.

47 Best ed. by Eduard Schwartz, in Text und Untersuchnngen, IV. Band, Heft x.

48 "Tatian's Diatessaron and the Analysis of the Pentateuch," Journ. of Bibl. Lit., vol ix., 1890, pt. ii., 201-215.

49 The refs., except where the foot-notes indicate otherwise, are to the verses of the English or Greek Bible. The numbers of the Arabic verse refs. (which follow the Vulgate and therefore in one or two passages differ from the English numbers by one) may, however, have been occasionally retained through oversight. It is only the name of the gospel that can possibly be ancient.

50 It may be mentioned that it has been found very convenient to mark these figures on the margin of the Arabic text. An English index (that given here, or that in Hill's volume) can then be used for the Arabic text also.

51 e.g., §8, 10. For a list of suggested emendations see at end of Index.

52 e.g., §52, 11.

53 e.g., §45, 33.

54 The MS. here has Tabib, but the name is correctly given in the Subscription (q.v.).

55 i.e., simply He began with.

56 The vowel signs as printed by Ciasca imply some such construction as And he said as a beginning: The Gospel, etc. But the vocalisation is of course not authoritative, and a comparison with the preface in the Vatican MS. suggests the rendering given above. The word translated Beginning in the two Introductory Notes is the very word (whichever spelling be adopted) used by Ibn-at-Tayyib himself in his comments on Mk. i. (at least according to the Brit. Mus. MS.), although not in the gospel text prefixed to the Comments as it now stands, or indeed in any MS. Arabic gospel in the Brit. Mus. This would seem to militate against our theory of the original form of this much-debated passage in the Introductory Notes, as indicated by the use of small type for the later inserted phrases; and the difficulty appears at first to be increased by the following words in Ibn-at-Tayyib's comments on Mk. i. (Brit. Mus. MS., fol. 190a), and some say that the Greek citation and in the Diatessaron, which Tatianus the pupil of Justianus the philosopher wrote, the quotation is not written, "Isaiah," but, "as it is written in the prophet". This is a remarkable statement about the Diatessaron. But the sentence is hardly grammatical. Perhaps the words printed in italics originally formed a complete sentence by themselves, possibly on the margin. If this conjecture be correct we might emend, e.g., by restoring them to the margin, and repeating the last three words or some equivalent phrase in the text. It would be interesting to know how the Paris MS. reads. see below, p. 138 (Suggested Emendations).

57 Ciasca does not state whether the word John occurs here in the Borgian ITS. or not.

58 The vowel signs as printed by Ciasca imply some such construction as And he said as a beginning: The Gospel, etc. But the vocalisation is of course not authoritative, and a comparison with the preface in the Vatican MS. suggests the rendering given above. The word translated Beginning in the two Introductory Notes is the very word (whichever spelling be adopted) used by Ibn-at-Tayyib himself in his comments on Mk. i. (at least according to the Brit. Mus. MS.), although not in the gospel text prefixed to the Comments as it now stands, or indeed in any MS. Arabic gospel in the Brit. Mus. This would seem to militate against our theory of the original form of this much-debated passage in the Introductory Notes, as indicated by the use of small type for the later inserted phrases; and the difficulty appears at first to be increased by the following words in Ibn-at-Tayyib's comments on Mk. i. (Brit. Mus. MS., fol. 190a), and some say that the Greek citation and in the Diatessaron, which Tatianus the pupil of Justianus the philosopher wrote, the quotation is not written, "Isaiah," but, "as it is written in the prophet". This is a remarkable statement about the Diatessaron. But the sentence is hardly grammatical. Perhaps the words printed in italics originally formed a complete sentence by themselves, possibly on the margin. If this conjecture be correct we might emend, e.g., by restoring them to the margin, and repeating the last three words or some equivalent phrase in the text. It would be interesting to know how the Paris MS. reads. see below, p. 138 (Suggested Emendations).

59 Ciasca does not state whether the word John occurs here in the Borgian ITS. or not.

69 1 Jo. 1, 1.

70 2 Jo. 1, 2.

71 3 Jo. 1, 2.

72 4 Jo. 1, 4.

73 5 Jo. 1, 5.1

74 6 Lk. 1, 5.

75 7 Lk. 1, 6.

76 8 Lk. 1, 7.

77 9 Lk. 1, 8.

78 10 Lk. 1, 9.

79 11 Lk. 1, 10.

80 12 Lk. 1, 11.

81 13 Lk. 1, 12.

82 14 Lk. 1, 13.

83 15 Lk. 1, 14.

84 16 Lk. 1, 15.

1 Purify their souls. Cf. 2 Peter i. 18. Sons of lawlessness. Cf. Pastor Herm. Vis. iii. 6.

86 17 Lk. 1, 16.

87 18 Lk. 1, 17.

2 Mountain. Cf. 2 Peter i. 18.

89 19 Lk. 1, 18.

90 20 Lk. 1, 19.

91 21 Lk. 1, 20.

92 22 Lk. 1, 21.

93 23 Lk. 1, 22.

94 24 Lk. 1, 23.

95 25 Lk. 1, 24.

96 26 Lk. 1, 25.

97 27 Lk. 1, 26.

3 The righteous. Cf. 2 Peter i. 1; iii. 19. What manner of. Cf. 2 Peter iii. 11. Encourage. Cf. Pastor Herm. Vis. iii. 3.

99 28 Lk. 1, 27.

100 29 Lk. 1, 28.

101 30 Lk. 1, 29.

102 31 Lk. 1, 30.

103 32 Lk. 1, 31.

104 33 Lk. 1, 32.

105 34 Lk. 1, 33.

106 35 Lk. 1, 34.

107 36 Lk. 1, 35.

108 37 Lk. 1, 36.

109 38 Lk. 1, 37.

110 39 Lk. 1, 38.

111 40 Lk. 1, 39.

112 41 Lk. 1, 40.

113 42 Lk. 1, 41.

114 43 Lk. 1, 42.

115 44 Lk. 1, 43.

116 45 Lk. 1, 44.

117 46 Lk. 1, 45.

118 47 Lk. 1, 46.

119 48 Lk. 1, 47.

120 49 Lk. 1, 48.

121 50 Lk. 1, 49.

122 51 Lk. 1, 50.

123 52 Lk. 1, 51.

124 53 Lk. 1, 52.

125 54 Lk. 1, 53.

126 55 Lk. 1, 54.

127 56 Lk. 1, 55.

128 57 Lk. 1, 56.

129 58 Lk. 1, 57.

130 59 Lk. 1, 58.

131 60 Lk. 1, 59.

132 61 Lk. 1, 60.

133 62 Lk. 1, 61.

134 63 Lk. 1, 62.

135 64 Lk. 1, 63.

136 65 Lk. 1, 64.

137 65 Lk. 1, 64.

138 67 Lk. 1, 66.

139 68 Lk. 1, 67.

140 69 Lk. 1, 68.

141 70 Lk. 1, 69.

142 71 Lk. 1, 70.

143 72 Lk. 1, 71.

144 73 Lk. 1, 72.

145 74 Lk. 1, 73.

146 75 Lk. 1, 74.

4 Blasphemers. Cf. 2 Peter ii. 12; Pastor Herm. Sim. viii. 6; ix. 18. Fire. Cf. 2 Peter iii. 7.

148 76 Lk. 1, 75.

149 77 Lk. 1, 76.

150 78 Lk. 1, 77.

5 Mire. Cf. 2 Peter ii. 22. Pervert righteousness. Cf. Pastor Herm. Sim viii. 6. Cf. Titus i. 14.

152 79 Lk. 1, 78.

6 Cf. Jude 7 Defilement Cf 2 Peter ii. 10, 14, 17, 20, and Jude 8 Cf Pastor Herm Sim vi 5

7 Darlkness Cf 2 Peter ii. 17, Worms. Cf. Isaiah lxvi. 24 and Mark ix. 48.

8 Restless worms. Cf. Isaiah lxvi. 24 and Mark ix. 48. Cf. Esdras, Ante-Nicene Llb., vol. xiii., p. 572; Pastor Herm. Sim. ix. 19; viii. 6.

156 80 Lk. 1, 79.

157 81 Lk. 1, 80.

158 1 Mt. 1, 18.

9 Slandered. Cf. 2 Peter ii. 2 and Jude, vv. 8, 10.

160 2 Mt. 1, 19.

161 3 Mt. 1, 20.

10 False witnesses. Cf. Hermas. Mand. viii. 5.

163 4 Mt. 1, 21.

11 The rich. etc. Cf. 2 Peter ii. 14. Cf. Pastor Herm. Vis. iii. 9; Sim. ix. 20; Sim. i. 8. and Mand. viii. 5. Commandment. Cf. 2 Peter ii. 21; iii. 2

165 5 Mt. 1, 22.

166 6 Mt. 1, 23.

167 7 Mt. 1, 24.

168 8 Mt. 1, 25a.

169 9 Lk. 2, 1.

170 10 Lk. 2, 2

12 Defiled. 2 Peter ii. 10. Cf. Rom. i. 26 ff.; Jude 8

13 Way of God 2 Peter ii. 2. Pastor Herm. Vis. iii. 7; viii. 6; ix. 19, 22.

173 11 Lk. 2, 3

174 12 Lk. 2, 4

175 13 Lk. 2, 5

176 14 Lk. 2, 6

177 15 Lk. 2, 7

178 16 Lk. 2, 8

179 17 Lk. 2, 9

180 18 Lk. 2, 10.

181 19 Lk. 2, 11.

182 20 Lk. 2, 12.

183 21 Lk. 2, 13.

14 The part of the quotation between square brackets is assigned by Harnack to Clement himself and not to the Apocalypse.

185 22 Lk. 2, 14.

186 23 Lk. 2, 15.

187 24 Lk. 2, 16.

188 25 Lk. 2, 17.

189 26 Lk. 2, 18.

15 Cf. Esdras, Ante-Nice Lib., vol. viii., p. 573.

191 27 Lk. 2, 19.

16 Borg. MS. inerts all above the line, after these. The meaning ought then to be, these things, namely, all the sayings.

17 The Arab. might mean set them apart; but the Syriac is against this.

194 28 Lk. 2, 20.

195 29 Lk. 2, 21.

196 30 Lk. 2, 22.

197 31 Lk. 2, 23.

198 32 Lk. 2, 24.

199 33 Lk. 2, 25.

200 34 Lk. 2, 26.

18 Or, anointed.

202 35 Lk. 2, 27

203 36 Lk. 2, 28

204 37 Lk. 2, 29

19 For order cf. (in part Sin. Syriac.)

206 38 Lk. 2, 31; Lk. 2, 30

207 39 Lk. 2, 32

208 40 Lk. 2, 33

20 i.e., becoming manifest.

210 41 Lk. 2, 34

211 42

212 43 Lk. 2, 35

21 So also in Syriac versions and the quotation of Isho'dad from Ephraem (Harris, Fragments, p. 34), but not the Armenian version.

22 The Arabic sides with the Peshitta and Ibn-at-Tayyib's Commentary, against the remarkable reading of Sin, supported by Isho'dad, as in last note (Syriac text), and the Armenian in Hill, p. 336. see now also The Guardian, Dec. 18, 1895.

215 44 Lk. 2, 36.

216 45 Lk. 2, 37.

217 46 Lk. 2, 38.

218 47 Lk. 2, 39.

219 1 Mt. 2, 1b.

220 2 Mt. 2, 2.

221 3

222 4 Mt. 2, 4.

223 5 Mt. 2, 5.

224 6 Mt. 2, 6.

225 7 Mt. 2, 7.

226 8 Mt. 2, 8.

227 9 Mt. 2, 9.

228 10 Mt. 2, 10.

229 11 Mt. 2, 11.

230 12 Mr. 2, 12.

231 13 Mt. 2, 13.

232 14 Mt. 2, 14.

233 15 Mt. 2, 15.

234 16 Mt. 2, 16.

235 17 Mt. 2, 17.

236 18 Mt. 2, 18.

237 19 Mt. 2, 19.

238 20 Mt. 2, 20.

239 21 Mt. 2, 21.

240 22 Mt. 2, 22.

241 23 Mt. 2, 23.

242 24 Lk. 2, 40.

243 25 Lk. 2, 41.

244 26 Lk. 2, 42.

245 27 Lk. 2, 43.

246 28 Lk. 2, 44.

247 29 Lk. 2, 45.

248 30 Lk. 2, 46.

249 31 Lk. 2, 47.

250 32 Lk. 2, 48.

251 33 Lk. 2, 49.

252 34 Lk. 2, 50.

253 35 Lk. 2, 51.

254 36 Lk. 2, 52.

255 37 Lk. 3, 1.

0 38 Lk. 3, 2.

1 39 Lk. 3, 3.

2 40 Mt. 3, 1b.

3 41 Mt. 3, 2.

4 42 Mt. 3, 3a.

5 43 Lk. 3, 4b.

6 44 Lk. 3, 5.

7 45 Lk. 3, 6.

8 46 Jo. 1, 7.

9 47 Jo. 1, 8.

10 48 Jo. 1, 9.

11 49 Jo. 1, 10.

12 50 Jo. 1, 11.

13 51 Jo. 1, 12.

14 52 Jo. 1, 13.

15 53 Jo. 1, 14.

16 54 Jo. 1, 15.

17 55 Jo. 1, 16.

18 56 Jo. 1, 16.

19 1 Jo. 1, 18.

23 cf. Peshitta, etc. (not Cur.): cf. also Gildemeister, op. cit., p. 29, on Lk. 9, 20.

21 2 Jo. 1, 19.

22 3 Jo. 1, 20.

23 4 Jo. 1, 21.

24 5 Jo. 1, 22.

25 6 Jo. 1, 23.

26 7 Jo. 1, 24.

24 Lit. from the side of.

28 8 Jo. 1, 25.

29 9 Jo. 1, 26.

25 Or, in.

31 10 Jo. 1, 27.

32 11 Jo. 1, 28.

33 12 Mt. 3, 4.

26 On the original Diatessaron reading, honey and milk of the mountains, or, milk and honey of the mountains, which latter Ibn-at-Tayyib cites in his Commentary (folio 44b, 45a) as a reading, but without any allusion to the Diatessaron, see, e. j., now Harris, Fragments of the Com. of Ephr. Syr. upon the Diat. (London, 1895), p. 17 f.

35 13 Mt. 3, 5.

36 14 Mt. 3, 6.

37 15 Mt. 3, 7.

27 The translator uses invariably an Arabic word (name of a sect) meaning Separatists.

28 Lit. Zindiks, a name given to Persian dualists and others.

40 16 Mt. 3, 8.

41 18 Mt. 3, 10.

42 19 Lk. 3, 10.

43 20 Lk. 3, 11.

29 Grammar requires this rendering, but solecisms in this kind of word are very common, and in this work (e.g., §48, 21) the jussive particle is sometimes omitted. We should therefore probably render let him give, let him do, etc.

30 Grammar requires this rendering, but solecisms in this kind of word are very common, and in this work (e.g., §48, 21) the jussive particle is sometimes omitted. We should therefore probably render let him give, let him do, etc.

46 21 Lk. 3, 12.

47 22 Lk. 3, 13.

48 23 Lk. 3, 14.

31 cf. Peshitta, where the word has its special meaning, soldiers,

50 24 Lk. 3, 15.

32 Our translator constantly uses this Arabic word (which we render haply, or, can it be? or, perhaps, etc.) to represent the Syriac word used in this place. The latter is used in various ways, and need not be interrogative, as our translator renders it (cf. especially §17, 6).

52 25 Lk. 3, 16.

53 26 Lk. 3, 17.

33 Or, shall.

55 27 Lk. 3, 18.

56 28 Lk. 3, 13.

57 29 Lk. 3, 23a.

34 The Vat. MS. here gives the genealogy (Lk. 3, 23-38), of which we shall quote only the last words: the son of Adam; who (was) from God. If this were not the reading of the Peshitta (against Sin.) and Ibn-at-Tayyib's Commentary, one might explain from as a corruption of the Arabic son of, the words being very similar. On the Borg. MS. see §55, 17, note.

59 30 Jo. 1, 29.

60 31 Jo. 1, 30.

61 32 Jo. 1, 31.

35 cf. §3, 54, note.

63 33 Mt. 3, 14.

64 34 Mt. 3, 15.

65 35 Lk. 3, 21b.

66 36 Mt. 3, 16b.

36 For the statement of Isho'dad (see above, Introduction, 10), "And straightway, as the Diatessaron testifieth, light shone forth, " etc., see Harris, Fragments, etc., p. 43 f.

68 37 Lk. 3, 22a.

69 38 Mt. 3, 17.

70 39 Jo. 1, 32.

71 40 Jo. 1, 33.

72 41 Jo. 1, 34.

73 42 Lk. 4, 1a.

74 43 Mk. 1, 12.

37 Lit. calumniator.

76 44 Mk. 1, 13b.; Mt. 4, 2a.; Lk. 4, 2b.

77 45

78 46 Mt. 4, 4.

79 47 Mt. 4, 5.

38 Lit. calumniator.

81 48 Mt. 4, 6.

82 49 Mt. 4, 7.

39 Borg. MS. omits and.

84 50 Lk. 4, 5.

40 Lit. backbiter, a different word from that used above in §4, 43, 47.

41 Lit. backbiter, a different word from that used above in §4, 43, 47.

87 51 Lk. 4, 6.

88 52 Lk. 4, 7.

89 1 Mt. 4, 10.

90 2 Lk. 4, 13.

42 Lit. backbiter, a different word from that used above in §4, 43, 47.

92 3 Mt. 4, 11b.

93 4 Jo. 1, 35.

94 5 Jo. 1, 36.

95 6 Jo. 1, 37.

43 Or, speaking.

97 7 Jo. 1, 38.

98 8 Jo. 1, 39.

99 9 Jo. 1, 40.

44 cf. Peshitta.

101 10 Jo. 1, 41a.

102 11 Jo. 1, 42a.

45 The Arabic word used throughout this work means Stones.

104 12 Jo. 1, 43.

105 13 Jo. 1, 44.

106 14 Jo. 1, 45.

107 15 Jo. 1, 46.

108 16 Jo. 1, 47.

46 Lit. the (cf. Note to §1, 40).

110 17 Jo. 1, 48.

111 18 Jo. 1, 49.

112 19 Jo. 1, 50.

113 20 Jo. 1, 51.

114 21 Lk. 4, 14a.

115 22 Jo. 2, 1.

47 Arabic Qatna; at §5, 32, Qatina, following the Syriac form.

48 Lit. the (cf. Note to §1, 40).

118 23 Jo. 2, 2.

119 24 Jo. 2, 3.

120 25 Jo. 2, 4.

49 The reading of Cur. and Sin. is not known ; but cf. Moesingser, p. 53, and Isho'dad quoted in Harris, Fragments, etc., p. 46.

122 26 Jo. 2, 5.

123 27 Jo. 2, 6.

124 28 Jo. 2, 7.

125 29 Jo. 2, 8.

126 30 Jo. 2, 9.

127 31 Jo. 2, 10.

128 32 Jo. 2, 11.

50 Perhaps a comma should be inserted after sign.

130 33 Lk. 4, 14b.

131 34 Lk. 4, 15.

51 If the text does not contain a misprint the word for by is wanting in both MSS. It should doubtless be restored as in §7, 3.

133 35 Lk. 4, 16.

134 36 Lk. 4, 17.

135 37 Lk. 4, 18.

52 Evil-doers could easily be an Arabic copyist's corruption of captives; but the word used here for forgiveness could hardly spring from an Arabic release (in Ibn-at-Tayyib's Commentary, where the thing seems to have happened, a different word is used). In Syriac, however, they are the same ; while the first pair contain the same consonants.

53 see preceding note.

138 38 Lk. 4, 19.

139 39 Lk. 4, 20.

140 40 Lk. 4, 21.

141 41 Lk. 4, 22a.

142 42 Mt. 4, 17a.

143 43 Mk. 1, 15.

144 44 Mt. 4, 18.

145 45 Mt. 4, 19.

146 46 Mt. 4, 20.

147 47 Mt. 4, 21.

148 48 Mt. 4, 22.

149 49 Lk. 5, 1.

150 50 Lk. 5, 2.

54 Or, but.

152 51 Lk. 5, 3.

153 52 Lk. 5, 4.

154 53 Lk. 5, 5.

55 Borg. MS. has but. The Arabic expressions are very similar.

156 54 Lk. 5, 6.

56 Borg. MS. has he did this, he enclosed, on which see §38, 43, note (end). Either reading could spring from the other, within the Arabic.

158 55 Lk. 5, 7.

159 1 Lk. 5, 8.

160 2 Lk. 5, 9.

161 3 Lk. 5, 10.

57 The verb may be active as well as passive, but does not agree in gender with amazement. Mistakes in gender are, however, very common transcriptional errors.

163 4 Lk. 5, 11.

164 5 Jo. 3, 22.

165 6 Jo. 3, 23.

166 7 Jo. 3, 24.

167 8 Jo. 3, 25.

168 9 Jo. 3, 26.

58 Dual.

170 10 Jo. 3, 27.

59 Plural. In the Peshitta it is two individuals in verse 25. In Sin. the first is an individual and the second is ambiguous. In Cur. both are plurall.

60 Or, he be given it.

173 11 Jo. 3, 28.

61 The ordinary word for apostle.

175 12 Jo. 3, 29.

62 see §9, 21, note.

63 So Ciasca's printed text. The Vat. MS., however, probably represents a past tense.

178 13 Jo. 3, 30.

179 14 Jo. 3, 31.

64 cf. Peshitta.

181 15 Jo. 3, 32.

182 16 Jo. 3, 33.

65 cf. consonants of Syriac text.

66 Borg. MS., that God is truly, or, assuming a very common grammatical inaccuracy, that God is true or truth, the reading in Ibn-at-Tayyib's Commentary.

185 17 Jo. 3, 34.

67 Lit. saying.

187 18 Jo. 3, 35.

188 19 Jo. 3, 36.

68 Lit. the life of eternity; here and everywhere except §21, 40.

69 i.e., alighteth-and-stayeth.

191 20 Jo. 4, 1.

70 Or, knew.

193 21 Jo. 4, 2.

194 22 Jo. 4, 3a.

195 23 Lk. 3, 19.

196 24 Lk. 3, 20.

197 25 Mt, 4, 12

198 26 Jo. 4, 46.

199 27 Jo. 4, 47.

200 28 Jo. 4, 48.

71 Or, will.

202 29 Jo. 4, 49.

203 30 Jo. 4, 50.

204 31 Jo. 4, 51.

72 Or, good news, and.

206 32 Jo. 4, 52.

207 33 Jo. 4, 53.

208 34 Jo. 4, 54.

73 see §5, 32, note.

210 35 Lk. 4, 44.

211 36 Mt. 4, 13.

212 37 Mt. 4, 14.

213 38 Mt. 4, 15.

214 39 Mt. 4, 16.

215 40 Lk. 4, 31b.; <ref type=br target='Lk 4:32'>Lk. 4, 32.

74 Perhaps we might here render learning; but see §28, 17, note.

217 41 </ref>; Lk. 4, 33.

218 42 Lk. 4, 34.

219 43 Lk. 4, 35.

220 44 Lk. 4, 36.

221 45 Lk. 4, 37.

222 46 Lk. 4, 38.; Mt. 9, 9b.

75 So in the Arabic. It is, however, simply a misinterpretation of the expression in the Syriac versions for at the place of toll (cf. Ibn-at-Tayyib's Commentary).

224 47 Mk. 1, 29b.

225 48 Lk. 4, 38c.

226 49 Lk. 4, 39.

227 50 Mt. 8, 16a.

76 cf. §1, 40, note 2.

229 51 Lk. 4, 40b.

77 Or, each.

231 52 Mt. 8, 17.

232 53 Mk. 1, 33.

233 54 Lk. 4, 41.

234 1 Mk. 1, 35.

235 2 Mk. 1, 36.

236 3 Mk. 1, 37.

237 4 Mk. 1, 38.

238 5 Lk. 4, 42.

239 6 Lk. 4, 43.

240 7 Mt. 9, 35.

241 8 Mk. 1, 39.; Lk. 4, 14b.

78 This may represent a Syriac as.

243 9 Lk. 4, 15.; Mk. 2, 14.

79 see above, note to §6, 46, which applies, although the Arabic words are different.

245 10 Mt. 4, 24.

80 Lit. son-of-the-roofs, a Syriac expression (cf. §24, 31, note).

247 11 Mk. 2, 1.

248 12 Mk. 2, 2.

81 This is the end of verse 1 in the Greet.

250 13 Lk. 5, 17b.

251 14 Lk. 5, 18.

252 15 Lk. 5, 19.

82 This word may be either a singular or a plural.

254 16 Lk. 5, 20.

255 17 Lk. 5, 21.

83 This word ordinarily means to forge lies against; but our translator uses it regularly as here.

1 18 Mk. 2, 8.

2 19 Mk. 2, 9.

84 Peshitta has easier.

4 20 Mk. 2, 10.

5 21 Mk. 2, 11.

6 22 Mk. 2, 12a.

7 23 Lk. 5, 25b.; Mt. 9, 8a.

8 24 Lk. 5, 26a.; Mt. 9, 8b.; Lk. 5, 26c.; Mk. 2, 12c.

9 25 Lk. 5, 27.

85 see above, note to §6, 46.

11 26 Lk. 5, 28.

12 27 Lk. 5, 29.

13 28 Lk. 5, 30.

14 29 Lk. 5, 31.

86 A Syriacism.

16 30 Lk. 5, 32.

17 31 Lk. 5, 33.

18 32 Lk. 5, 34.

87 The Arabic word, which occurs here in many of the Arabic versions, could also be read bridegroom. The Syriac word for marriage chamber is also used in the sense of marriage feast.

20 33 Lk. 5, 35.

21 34 Lk. 5, 36a.; Mk. 2, 21.

22 35 Mk. 2, 22.

23 36 Lk. 5, 38, 39.

24 37 Mt. 12, 1.

25 38 Mt. 12, 2a.; Mk. 2, 24.

88 Syr. In Arab. it means what?

27 39 Mk. 2, 25.

28 40 Mk. 2, 26.

29 41 Mk. 2, 27.

30 42 Mt. 12, 5.

31 43 Mt. 12, 6.

89 This may be simply a misinterpretation of the ordinary Syriac reading, which in all probability agrees with the masculine reading found in the Text. Rec. of the Greek.

33 44 Mt. 12, 7.

90 Is it possible that the Arabic word after known is not meant simply to introduce the quotation, but is to be taken in the adverbial sense, how representing the Syriac what that is?

91 see §10, 13, note.

36 45 Mt. 12, 8.

37 46 Mk. 3, 21.

38 47 Lk. 6, 6.

92 Lit. other. The definite article is a mistake of the translator.

93 Here, at the end of leaf 17 of Vat. MS., is a note by a later hand: "Here a leaf is missing." This first lacuna extends from §7, 47 to §8, 17.

41 48 Lk. 6, 7.

42 49 Lk. 6, 8.

43 50 Lk. 6, 9.

44 51 Mk. 3, 4b.; Mk. 3, 5.

94 An easy clerical error for And so he regarded (cf. Peshitta).

46 52 Mt. 12, 11.

47 53 Mt. 12, 12.

48 1 Mt. 12, 14.

49 2 Mt. 12, 15.

50 3 Mt. 12, 16.

95 Lit. lead to him.

52 4 Mt. 12, 17.

53 5 Mt. 12, 18.

96 The Arabic word strictly means young man.

97 Or, rested.

56 6 Mt. 12, 19.

57 7 Mt. 12, 20.

98 Or, wick.

59 8 Mt. 12, 21.

99 The Arab. might also mean, And he shall preach (the good tidings) to the peoples in his name (cf. §22 p 47, note).

61 9 Lk. 6, 12.

100 This phrase, in this case adopted from the Syriac, really means, in Arab., morning found him.

63 10 Lk. 6, 13a.

101 It must be remembered that we have here only one MS. The Arabic words for Galilee and for mountain are very similar. The words that he might pray have therefore probably made their way here by some error from §8, 9, above.

65 11 Mk. 3, 8.

66 12 Mk. 3, 9.

67 13 Mk. 3, 10.

102 So (with the Peshitta) by transposing two letters. The Arabic text as it stands can hardly be translated. Almost may be simply a corruption of the Arabic word were.

103 The syntax of the Arabic is ambiguous. The alternative followed above, which seems the most natural, is that which agrees most nearly with the Peshitta.

70 14 Mk. 3, 11.

71 15 Mk. 3, 12.

72 16 Lk. 6, 18.

104 Or, troubled with.

74 17 Lk. 6, 19.

105 This is the meaning of the Arabic word, as it is the primary meaning of the Syriac; but in this work a number of words meaning approach are used (and generally translated) in the sense of touch. The commonest word so used is that in §12, 13 (cf. also §12, 35).

76 18 Mt. 5, 1a.

77 19 Lk. 6, 13b.

78 20 Lk. 6, 14.

79 21 Lk. 6, 15.

80 22 Lk. 6, 16.

106 So Vat. MS., followed by Ciasca (cf. Sin.). Borg. MS. has he that was betraying or was a traitor (cf. Peshitta).

82 23 Lk. 6, 17a.

83 24 Mk. 3, 14.

84 25 Lk. 6, 20.

85 26 Mt. 5, 2.

86 27 Mt. 5, 3.

87 28 Mt. 5, 4.

88 29 Mt. 5, 5.

89 30 Mt. 5, 6.

90 31 Mt. 5, 7.

91 32 Mt. 5, 8.

92 33 Mt. 5, 9.

93 34 Mt. 5, 10.

107 This word, the ordinary meaning of which is expel, is freely used by our translator in the sense of persecute.

95 35 Lk. 6, 22a.; Mt. 5, 11b.

96 36 Mt. 5, 12.

97 37 Lk. 6, 24.

98 38 Lk. 6, 25.

99 39 Lk. 5, 26.

100 40 Lk. 6, 27.; Mt. 5, 13.

101 41 Mt. 5, 14.

102 42 Mt. 5, 15.

103 43 Mt. 5, 16.

108 Or, let (cf. §4, 20, note).

105 44 Mk. 4, 22.

106 45 Mk. 4, 23.

107 46 Mt. 5, 17.

108 47 Mt. 5, 18.

109 48 Mt. 5, 19.

109 Lit. this (man) shall.

111 49 Mt. 5, 20.

112 50 Mt. 5, 21.

113 51 Mt. 5, 22.

110 see §10, 13, note.

115 52 Mt. 5, 23.

116 53 Mt. 5, 24.

117 54 Mt. 5, 25a.; Lk. 12, 58a.

111 The text is rather uncertain.

119 55 Mt. 5, 25c.

120 56 Mt. 5, 26.

121 57 Mt. 5, 27.

122 58 Mt. 5, 28.

123 59 Mt. 5, 29.

124 60 Mt. 5, 30.

125 61 Mt. 5, 31.

126 62 Mt. 5, 32.

112 The text is probably corrupt. Vat. MS. has on margin, i.e. caused her.

128 1 Mt. 5, 33.

129 2 Mt. 5, 34.

130 3 Mt. 5, 35.

113 The adj. is in the superlative.

132 4 Mt. 5, 36.

133 5 Mt. 5, 37.

134 6 Mt. 5, 38.

135 7 Mt. 5, 39.

114 A literal reproduction of the Greek, like that in Syr. versions.

115 Lit. jaw.

138 8 Mt. 5, 40.

139 10 Mt. 5, 42.; Lk. 6, 30b.

116 Or, punish.

141 11 Lk. 6, 31.

142 12 Mt. 5, 43.

143 13 Mt. 5, 44.

144 14 Mt. 5, 45.

145 15 Mt. 5, 46.; Lk. 6, 32b.

146 16 Lk. 6, 33.

147 17 Lk. 6, 34.

117 Or, return.

118 Or, to be given back as much by.

150 18 Lk. 6, 35.

151 19 Lk. 6, 36.

152 20 Mt. 5, 47.

153 21 Mt. 5, 48.

119 Our translator is continually using this word (cf. §9, 23) where the context and the originals require then or therefore. We shall only occasionally reproduce the peculiarity.

155 22 Mt. 6, 1.

120 A clumsy phrase.

157 23 Mt. 6, 2.

158 24 Mt. 6, 3.

159 25 Mt. 6, 4.

160 26 Mt. 6, 5.

161 27 Mt. 6, 6.

162 28 Mt. 6, 7.

163 29 Mt. 6, 8.

164 30 Lk. 11, 1b.

165 31 Lk. 11, 2a.

121 The Arabic text makes Matthew begin here.

167 32 Mt. 6, 9.

168 33 Mt. 6, 10.

169 34 Mt. 6, 11.

122 The text as printed reads, That thy will may be (done) ; but it is to be explained as a (very common grammatical) transcriptional error. The Cur., however, has and.

171 35 Mt. 6, 12.

172 36 Mt. 6, 13.

173 37 Mt. 6, 14.

123 Lit. unto the age of the ages.

124 Or, folly; and so in following verse.

176 38 Mt. 6, 15.

177 39 Mt. 6, 16.

125 Or, shew to.

179 40 Mt. 6, 17.

180 41 Mt. 6, 18.

181 42 Lk.12, 32.

182 43 Lk.12, 33a.

183 44 Mt. 6, 19.

184 45 Mt. 6, 20.

185 46 Mt. 6, 21.

186 47 Mt. 6, 22.

126 Or, for if.

188 48 Mt. 6, 23.

127 Or, will be.

190 49 Lk. 11, 35.

191 50 Lk. 11, 36.

192 1 Mt. 6, 24.

193 2 Mt. 6, 25.

128 Or, your souls; or, your lives.

195 3 Mt. 6, 26.

196 4 Mt. 6, 27.

197 5 Lk. 12, 26.

198 6 Mt. 6, 28.

199 7 Mt. 6, 29.

200 8 Mt. 6, 30.

129 Lit. falleth (cf. Syriac).

202 9 Mt. 6, 31.

203 10 Lk. 12, 29b.

204 11 Mt. 6, 33.

205 12 Mt. 6, 34.

206 13 Mt.7, 1.

130 The word means to contend successfully, but is used throughout by our translator in the sense of condemn.

208 14 Lk.6, 37b.

131 This is the reading adopted by Ciasca in his Latin version. The diacritical points in the Arabic text, as he has printed it (perhaps a misprint), give second person plural passive instead of third plural active.

210 15 Mk. 4, 24b.

211 16 Mk. 4, 25.

132 cf. Lk. 8, 18b. Our translator uses the same word in §50, 5=Lk. 23, 8b; and in both cases it represents the same word in the Syrica versions.

213 17 Lk. 6, 39.

133 Or, Do.

215 18 Lk. 6, 40.

216 19 Lk. 6, 41.

217 20 Lk. 6, 42.

218 21 Mt. 7, 6.

219 22 Lk. 11, 5.

220 23 Lk. 11, 6.

221 24 Lk. 11, 7.

222 25 Lk. 11, 8.

223 26 Lk. 11, 9.

224 27 Lk. 11, 10.

225 28 Lk. 11, 11.

134 The Arabic might also be rendered, What father of you whom his son asketh for bread, will (think you) give him a stone? But as the Peshitta preserves the confused construction of the Greek, it is probably better to render as above.

227 29 Lk. 11, 12.

228 30 Lk. 11, 23.

229 31 Mt. 7, 12.

230 32 Mt. 7, 13.

135 There is nothing about striving. The verb is walaga, which means enter (cf. §11, 48).

232 33 Mt. 7, 14.

233 34 Mt. 7, 15.

136 Or, lambs'.

235 35 Mt. 7, 16a.; Lk. 6, 44.

137 The verbs might be singular active, but not plural as in Syriac versions (cf., however, §38, 43, note, end). In the Borg. MS. the nouns are in the accusative.

237 36 Mt. 7, 17.

238 37 Mt. 7, 18.

239 38 Lk. 6, 45.

240 39 Mt. 7, 19.

241 40 Mt. 7, 20.

242 41 Mt. 7, 21.

243 42 Mt. 7, 22.

244 43 Mt. 7, 23.

245 44 Lk. 6, 47.

246 45 Lk. 6, 48.

247 46 Mt. 7, 25.

248 47 Mt. 7, 26.

249 48 Mt. 7, 27.

250 1 Mt. 7, 28.

251 2 Mt. 7, 29.

252 3 Mt. 8, 1.

253 4 Mt. 8, 5a.; Lk. 7, 2.

254 5 Lk. 7, 3.

255 6 Mt. 8, 5b.; Mt. 8, 6.

138 i.e., so as to be unable to walk.

1 7 Lk. 7, 4b.

2 8 Lk. 7, 5.

3 9 Mt. 8, 7.

4 10 Mt. 8, 8.

5 11 Lk. 7, 8.

139 Or, bodies of soldiers.

7 12 Lk. 7, 9a.; Mt. 8, 10b.

140 Or, it.

9 13 Mt. 8, 11.

10 14 Mt. 8, 12.

11 15 Mt. 8, 13.

12 16 Lk. 7, 10.

13 17 Lk. 7, 11.

14 18 Lk. 7, 12.

141 Lit, company.

16 19 Lk. 7, 13.

17 20 Lk. 7, 14.

18 21 Lk. 7, 15.

19 22 Lk. 7, 16.

20 23 Lk. 7, 17.

21 24 Mt. 8, 18.

22 25 Lk. 9, 57a.; Mt. 8, 19.

23 26 Mt. 8, 20.

24 27 Lk. 9, 59.

25 28 Lk. 9, 60.

26 29 Lk. 9, 61.

27 30 Lk. 9, 62.

142 Lit, company.

29 31 Mk. 4, 35.; Lk. 8, 22d.

143 cf., e.g., at §17, 19, §23, 16, where the same Arabic and Syriac word is used; cf. also the ambiguity of the Greek (R.V. has left).

31 32 Mk. 4, 36a.; Lk. 8, 22b.

32 33 Mk. 4, 36c.; Mt. 8, 24a.; Lk. 8, 23c.

144 Lit. commotion.

145 Or, abundance.

35 34 Mk. 4, 38a.; Mt. 8, 25.

36 35 Lk. 8, 24b.; Mk. 4, 39b.

37 36 Mk. 4, 40.

38 37 Lk. 8, 25b.

146 The last clause belongs in the Greek to verse 41.

40 38 Lk. 8, 26.

41 39 Lk. 8, 27a.; Mk. 5, 2b.ref type=br target='Lk 8:27'>Lk. 8, 27c.</ref>

42 40 Mk. 5, 3b.; Mk. 5, 4a.

43 41 Lk. 8, 29c.

147 Imperfect tense.

45 42 Mk. 5, 4b, 5a.; Mt. 8, 28b.; Mk. 5, 5b.

46 43 Mk. 5, 6.

47 44 Mk. 5, 7a.; Lk. 8, 28b.

48 45 Mk. 5, 7c.; Lk. 8, 29a.

148 Lit. and it was for him.

50 46 Lk. 8, 30.

51 47 Lk. 8, 31.

52 48 Lk. 8, 32.

53 49 Lk. 8, 33.; Mk. 5, 13b.

54 50 Lk. 8, 34.

55 51 Lk. 8, 35.

149 cf. Syriac versions.

57 52 Lk. 8, 36.; Mk. 5, 16b.

58 1 Lk. 8, 37a.

59 2 Mt. 9, 1.

60 3 Lk. 8, 38.

61 4 Lk. 8, 39a.

62 5 Mk. 5, 20.

150 Lit. the ten cities.

64 6 Mk. 5, 21a.; Lk. 8, 40b.

65 7 Lk. 8, 41a.

66 8 Mk. 5, 23a.; Mt. 9, 18b.

67 9 Mt. 9, 19.

68 10 Mk. 5, 24b.

69 11 Mk. 5, 25.

70 12 Mk. 5, 26.

71 13 Mk. 5, 27.

72 14 Mk. 5, 28.

151 see §8, 17, note.

74 15 Mk. 5. 29.

75 16 Mk. 5, 30.

76 17 Lk. 8, 45b.

77 18 Lk. 8, 46.

78 19 Lk. 8, 47a.

79 20 Mk. 5, 33b.; Lk. 8, 47c.

80 21 Lk. 8, 48.; Mk. 5, 34b.

81 22 Lk. 8, 49.

82 23 Lk. 8, 50.

83 24 Mk. 5, 37.

84 25 Mk. 5, 38.

85 26 Mk. 5, 39.

86 27 Lk. 8, 53.

87 28 Mk. 5, 40b.

88 29 Mk. 5, 41.; Lk. 8, 55a.

89 30 Mk. 5, 42b.; Lk. 8, 55b.

90 31 Lk. 8, 56.

91 32 Mt. 9, 26.

92 33 Mt. 9, 27.

93 34 Mt. 9, 28.

94 35 Mt. 9, 29.

152 Lit. went forward to (cf. §8, 17, note).

96 36 Mt. 9, 30.

97 37 Mt. 9, 31.

98 38 Mt. 9, 32.

99 39 Mt. 9, 33.

100 40 Mt. 9, 35.

101 41 Mt. 9, 36.

153 Lit. cast away (cf. meanings of Syriac word).

103 42 Mt. 10, 1a.; Lk. 9, 1b.

104 43 Lk. 9, 2.

105 44 Mt. 10, 5.

154 §34, 40, shows that this Arabic form may be so translated.

107 45 Mt. 10, 6.

108 46 Mt. 10, 7.

109 47 Mt. 10, 8.

110 48 Mt. 10, 9f.

111 49 Mk. 6, 8b.; Lk. 9, 3.

112 50 Mt. 10, 10c.; Mk. 6, 9a.

113 51 Mt. 10, 10d.

114 52 Mt. 10, 11.

115 53 Mt. 10, 12.; Mt. 10, 13.

116 54 Mt. 10, 14a.; Mk. 6, 11b.

117 55 Mt. 10, 15.

118 1 Mt. 10, 16.

155 The word is occasionally used in this sense, but ordinarily means sound, unhurt.

120 2 Mt. 10, 17.

121 3 Mt. 10, 18.

122 4 Mt. 10, 19.

156 From this point down to Mt. 10, 27a, is assigned by Vat. MS. to Mark.

157 Borg. ms. reads, but what are granted ye shall speak, and ye shall be given in, etc., and there seems to be a trace of this reading in Ciasca's text.

125 5 Mt. 10, 20.

126 6 Mt. 10, 21.

127 7 Mt. 10, 22.

158 see note to §1, 78.

129 8 Mt. 10, 23.

130 9 Mt. 10, 24.

131 10 Mt. 10, 25.

132 11 Mt. 10, 26.

159 see note to §9, 21.

134 12 Mt. 10, 27a.; Lk. 12, 3b.

135 13 Lk. 12, 4a.; Lk. 10, 28b.

160 Perhaps this Arabic word is a copyist's error for that used a few lines further down in Lk. 12, 5, the Arabic words being very similar; but see note on §1, 14.

137 14 Lk. 12, 5.

161 Syriac.

139 15 Mt. 10, 29.

162 The Vat. MS., like the Brit. Mus. text of Ibn-at-Tayyib's Commentary, omits for a farthing, retaining in a bond. The two phrases are simply different explanations of the same Syriac consonants. These are really the naturalised Greek word rendered farthing in Eng. version; but they also form a Syriac word meaning bond.

141 16 Mt. 10, 30.

142 17 Mt. 10, 31.

143 18 Mt. 10, 32.

144 19 Mt. 10, 33.

145 20 Lk. 12, 51.

146 21 Lk. 12, 52.

147 22 Lk. 12, 53.

148 23 Mt. 10, 36.

149 24 Mt. 10, 37.

150 25 Mt. 10, 38.

151 26 Mt. 10, 39.

163 Or, soul.

164 Or, soul.

154 27 Mt. 10, 40.

155 28 Mt. 10, 41.

165 Or, receive.

166 Or, receive.

158 29 Mt. 10, 42a.; Mk. 9, 41b.

159 30 Mt. 11, 1.

160 31 Lk. 10, 38.

161 32 Lk. 10, 39.

162 33 Lk. 10, 40.

163 34 Lk. 10, 41.

167 Or, agitated.

165 35 Lk. 10, 42.

166 36 Mk. 6, 12.

167 37 Mk. 6, 13.

168 38 Lk. 7, 18.

168 Lit. And his disciples told John, as in the Greek, etc.

170 39 Mt. 11, 2a.; Lk. 7, 19.

171 40 Lk. 7, 20.

172 41 Lk. 7, 21.

173 42 Lk. 7, 22.

169 A different word from that used in the preceding verse. It is either an Arabic copyist's error for the word for deaf used in Ibn-at-Tayyib's Commentary, or a careless blunder.

175 43 Lk. 7, 23.

176 44 Lk. 7, 24.

177 45 Lk. 7, 25.

178 46 Lk. 7, 26.

179 47 Lk. 7, 27.

180 1 Mt. 11, 11.

181 2 Lk. 7, 29.

170 Syriac. In Arabic the word ordinarily means believed.

183 3 Lk. 7, 30.

171 see below, §20, 28, note.

185 4 Mt. 11, 12a.

186 5 Lk. 16, 16.; Mt. 11, 12b.

187 6 Mt. 11, 13.

188 7 Mt. 11, 14.

189 8 Mt. 11, 15.

190 9 Lk. 16, 17.

191 10 Lk. 7, 31b.

172 see §1, 49, note.

193 11 Lk. 7, 32.

194 12 Lk. 7, 33.

195 13 Lk. 7, 34.

196 14 Lk. 7, 35.

197 15 Mk. 3, 20.189

198 16 Lk. 11, 14.

199 17 Mt. 12, 24.

200 18 Lk. 11, 16.

201 19 Mt. 12, 25.

202 20 Mt. 12, 26a.

203 21 Mk. 3, 26b.; Mt. 12, 26b.

204 22 Lk. 11, 18b.; Mt. 12, 27.

205 23 Mt. 12, 28.

206 24 Mt. 12, 29.

173 The word used in the Syriac versions (Pesh. and Cur.) means garments as well as utensils, and the Arabic translator has chosen the wrong meaning (cf. §42, 44).

174 6 Certain derivatives from the same root signify bind, but hardly this word.

175 The two Arab. MSS. differ in this word, but the meaning is about the same. Perhaps both are corrupt.

210 25 Lk. 11, 21.

211 26 Lk. 11, 22.

212 27 Lk. 11, 23.

213 28 Mk. 3, 28.

214 29 Mk. 3, 29.

215 30 Mk. 3, 30.

216 31 Mt. 12, 32.

217 32 Mt. 12, 33.

176 Or, a tree good.

177 Or, a tree evil.

220 33 Mt. 12, 34.

221 34 Lk. 6, 45a.

222 35 Mt. 12, 36.

223 36 Mt. 12, 37.

224 37 Lk. 12, 54.

225 38 Lk. 12, 55.

226 39 Mt. 16, 2b.

227 40 Mt. 16, 3.; Mt. 16, 4.195

228 41 Mt. 12, 22.

229 42 Mt. 12, 23.

230 43 Mk. 6, 30.

231 45 Lk. 7, 36.

232 46 Lk. 7, 37.

233 47 Lk. 7, 38.

234 48 Lk. 7, 39.

178 A comparison with the Syriac text recommends this rendering.

236 1 Lk. 7, 40.

237 2 Lk. 7, 41.

238 3 Lk. 7, 42.

239 4 Lk. 7, 43.

240 5 Lk. 7, 44.

179 Lit. sunk, a word the choice of which is explained by the Syriac.

242 6 Lk. 7, 45.

180 Or, I.

244 7 Lk. 7, 46.

245 8 Lk. 7, 47.

181 Same word in Arabic.

247 9 Lk. 7, 48.

248 10 Lk. 7, 49.

249 11 Lk. 7. 50.

250 12 Jo. 2, 23b.

251 13 Jo. 2, 24.

182 The meaning is not apparent.

253 14 Jo. 2, 25.

254 15 Lk. 10, 1.

255 16 Lk. 10, 2.

0 17 Lk. 10, 3.

1 18 Lk. 10, 4.

2 19 Lk. 10, 5.

3 20 Lk. 10, 6.

4 21 Lk. 10, 7.

183 cf. Syriac versions.

6 22 Lk. 10, 8.

7 23 Lk. 10, 9.

8 24 Lk. 10, 10.

9 25 Lk. 10, 11.

184 The first letter of the word has been lost.

185 Lit. that, as often in this work.

12 26 Lk. 10, 12.

13 27 Mt. 11, 20.

186 Lit. powers.

15 28 Mt. 11, 21.

16 29 Mt. 11, 22.

17 30 Mt. 11, 23.

187 The word as printed by Ciasca perhaps means gifts, but by dropping a point from the second letter we get the post-classical word given in the text above.

19 31 Mt. 11, 24.

20 32 Lk. 10, 16.

188 see below, §20, 28, note.

22 33 Lk. 10, 17.

23 34 Lk. 10, 18.

189 The word translated devil in preceding verse.

25 35 Lk. 10, 19.

190 This is an Arabic clerical error for forces. The Syriac word for power means also military forces, which was apparently rendered in Arabic army, a word that differs from race only in diacritical points.

27 36 Lk. 10, 20.

28 37 Lk. 10, 21.

29 38 Lk. 10, 22.

191 cf. Pesh. and A.V. margin.

31 39 Mt. 11, 28.

32 40 Mt. 11, 29.

192 Lit. that (cf. above, §1, 50, note).

34 41 Mt. 11, 30.

35 42 Lk. 14, 25.

36 43 Lk. 14, 26.

193 Or, his life; or, his soul.

38 44 Lk. 14, 27.

39 45 Lk. 14, 28.

194 This rendering assumes that tower is treated as feminine.

41 46 Lk. 14, 29.

195 Or, it.

43 47 Lk. 14, 30.; Lk. 14, 31.

44 48

196 Or, a king like him.

46 49 Lk. 24, 32.

47 50 Lk. 14, 33.

197 Or, let.

49 1 Mt. 12, 38.

50 2 Mt. 12, 39.

198 see §1, 49, note.

52 3 Lk. 11, 30.

53 4 Mt. 12, 40.

54 5 Lk. 11, 31.

199 see note to §IO, 13.

56 6 Mt. 12, 41.

57 7 Lk. 11, 24.

58 8 Lk. 11, 25.

59 9 Lk. 11, 26.

60 10 Mt. 12, 45b.

61 11 Lk. 11, 27.

62 12 Lk. 11, 28.

63 13 Mr. 12, 46a.; Lk. 8, 19a.

64 14 Mt. 12, 46c; Lk. 8, 19b.

65 15 Mk. 3, 31.; Mt. 12, 47.

66 16 Mr. 12, 48.

67 17 Mt. 23, 49.

68 18 Mt. 12, 50.

69 19 Lk. 8, 1.

200 The Arabic printed text gives no sense. A simple change in the diacritical points of one letter gives the reading of the Syriac versions, which is adopted here.

71 20 Lk. 8, 2.

72 21 Lk. 8, 3.

73 22 Mt. 13, 1.

74 23 Mt. 13, 2.

75 24 Mt. 13, 3.

76 25 Mt. 13, 4a.; Lk. 8, 5b.

77 26 Mt. 13, 5.

78 27 Mt. 13, 6.

79 28 Lk.8, 7.; Mk.4, 7b.

80 29 Lk.8, 8a.; Mk. 4, 8b.

201 cf. Peshitta (against Cur. and Sin.).

82 30 Lk. 8, 8c.

83 31 Mk. 4, 10.221

84 32 Mk. 4, 11.222

85 33 Mt. 13, 12.

86 34 Mt. 13, 13.

87 35 Mt. 13, 14.

88 36 Mt. 13, 15.

89 37 Mt 13, 16

90 38 Lk. 10, 23b.

91 39 Mt. 13, 17.

92 40 Mk. 4, 13b.

93 41 Mt. 13, 18.

94 42 Mk. 4, 14.

95 43 Mt. 13, 19.

96 44 Mt. 13, 20.

97 45 Mt. 13, 21a.

98 46 Lk. 8, 13b.; Mt. 13, 21c.

202 see above, §1, 40, note 2.

203 Or, is seduced (cf. §25, 1-7, note).

101 47 Mt. 13, 22a; Mk. 4, 19b

102 48 Lk. 8, 15.; Mt. 13, 23b.

103 49 Mk. 4, 26.

104 50 Mk. 4, 27.

204 Or, while.

106 51 Mk. 4, 28.

107 52 Mk. 4, 29.

205 Lit. fatteneth, as in Peshitta.

109 1 Mt. 13, 24.

110 2 Mt. 13, 25.

111 3 Mt. 13, 26.

112 4 Mt. 13, 27.

113 5 Mt. 13, 28.

114 6 Mt. 13, 29.

206 see above, §4, 24, note.

116 7 Mt. 13, 30.

117 8 Mt. 13, 31a.

118 9 Lk. 13, 18b.

119 10 Mk. 4, 30b.; Lk. 13, 19a.

120 11 Mt. 13, 31c.; Mk. 4, 31b.

121 12 Mt. 13, 32b.; Mk. 4, 32b.

122 13 Mk. 4, 33.228

123 14 Lk. 13, 20b.

124 15 Mt. 13, 33b.

125 16 Mt. 13, 34a.; Mk. 4, 33b.

126 17 Mt. 13, 34b.; Mt. 13, 35.

207 The word (if not a corruption of that used in the Brit. Mus. text of Ibn-at-Tayyib's Commentary, and in §43, 46 where, however, according to Ciasca's foot-note, it was not the word first written by the scribe) is Syriac. Perhaps it means the ends of the earth (see P. Smith, Thes. Syr.). Still a third word is used in §47, 42.

128 18 Mk. 4, 34b.

129 19 Mt. 13, 36.

208 cf. §11, 32, note.

131 20 Mt. 13, 37.

132 21 Mt. 13, 38.

133 22 Mt. 13, 39.

209 Singular.

135 23 Mt. 13, 40.

136 24 Mt. 13, 41.

137 25 Mt. 13, 42.

138 26 Mt. 13, 43.

139 27 Mt. 13, 44.

140 28 Mt. 13, 45.

141 29 Mt. 13, 46.

142 30 Mt. 13, 47.

210 cf. note to §10, 8.

144 31 Mt. 13, 48.

145 32

146 33 Mt. 13, 49.

147 34 Mt. 13, 50.

148 35 Mt. 13, 51.

149 36 Mt. 13, 52.

150 37 Mt. 13, 53.

151 38 Mt. 13, 54.

152 39 Mk. 6, 2.

211 Lit. powers.

154 40 Mt. 13, 55.

155 41 Mt. 13, 56.

156 42 Mt. 13, 57.; Lk. 4, 23.

212 cf. above, §4, 24, note.

158 43 Lk. 4, 24.

159 44 Mk. 6, 4b.

160 45 Lk. 4, 25.

161 46 Lk. 4, 26.

162 47 Lk. 4, 27.

213 Of the Syriac versions Cur. and Sin. are wanting. Pesh, has Aramaean.

164 48 Mk. 6, 5.

214 Lit. powers.

166 49 Mk. 6, 6a.

167 50 Lk. 4, 28.

168 51 Lk. 4, 29.

169 52 Lk. 4, 30.

170 53 Mk. 6, 6b.

171 1 Mt. 14, 1.; Lk. 9, 7b.; Mk. 6, 14b.

215 There can be little doubt that this is the meaning of the Arabic. There is nothing like it in the Peshitta; the Curetonian is of course lacking; but the phrase in the Sinaitic is very similar.

173 2 Lk. 9, 7c.

174 3 Lk. 9, 8a.; Mt. 16, 14b.

216 Here begins verse 8a in Greek.

176 4 Lk. 9, 8b.; Mk. 6, 15b.

177 5 Mk. 6, 16.; Mt. 14, 2b.

178 6 Mk. 6, 17.

179 7 Mk. 6, 18.

180 8 Mk. 6, 19.

181 9 Mk. 6, 20.

182 10 Mt. 14, 5.

183 11 Mk. 6, 21.

217 Perhaps appointment (cf. Moesinger, p. 165; but Isho'dad [Harris, Fragments, p. 65] and the Brit. Mus. text of Ibn-at-Tayyib's Commentary have the ordinary reading).

185 12 Mk. 6, 22.

186 13 Mk. 6, 23.

187 14 Mk. 6, 24.

218 Or simply ask.

189 15 Mk. 6, 25.

190 16 Mk. 6, 26.

191 17 Mk. 6, 27.

192 18 Mk. 6, 28.

193 19 Mk. 6, 29.; Mt. 14, 12b.

219 Or, to tell.

195 20 Lk. 9, 9.

196 21 Mt. 14, 13a.; Jo. 6, 1b.

220 A misunderstanding at slavish reproduction of the Syriac. The Brit. Mus. text of Ibn-at-Tayyib's Commentary has of Galilee, Tiberias.

198 22 Mk. 6, 33a.; Jo. 6, 2b.

221 cf. Syriac versions and margin of R. V.

200 23 Jo. 6, 3.

201 24 Jo. 6, 4.

202 25 Jo. 6, 5a.; Mk. 6, 34b.

203 26 Lk. 9, 11b.

204 27 Mt. 14, 15a.

222 Or, came.

206 28 Mk. 6, 36.

223 cf. the addition in the Sinaitic Syriac.

208 29 Mt. 14, 16.

209 30 Mt. 14, 17a.; Jo. 6, 5b.

210 31 Jo. 6, 6.

211 32 Jo. 6, 7.

224 Probably a mistaken rendering of the ordinary Syriac reading.

213 33 Jo. 6, 8.

214 34 Jo. 6, 9.

215 35 Lk. 9, 13b.247

216 36 Jo. 6, 10b.248

217 37 Mk. 6, 40.

218 38 Mt. 14, 18.

219 39 Mk. 6, 41a.

220 40 Mt. 14, 19b.

221 41 Mt. 14, 20a.; Jo. 6, 12.

222 42 Jo. 6, 13.

223 43 Mt. 14, 21.

224 44 Mk. 6, 45.

225 45 Jo. 6, 14.

226 46 Jo. 6, 15.

227 47 Jo. 6, 16.

225 cf. Syriac versions.

229 48 Jo. 6, 17.

230 49 Jo. 6, 18.

231 50 Mt. 14, 24.

232 1 Mt. 14, 25.

233 2 Jo. 6, 19a, c.

226 Lit. travelled.

235 3 Mt. 14, 26.

236 4 Mt. 14, 27.

237 5 Mt. 14, 28.

238 6 Mt. 14, 29.

239 7 Mt. 14, 30.

240 8 Mt. 14, 31.

241 9 Mt. 14, 32.

242 10 Mt. 14, 33.

243 11 Jo. 6, 21b.

244 12 Mk. 6, 54a.; Mk. 6, 51b.

245 13 Mk. 6, 52.

227 Lit. from.

247 14 Mk. 6, 54.; Mk. 6, 55.

228 Strictly used of severe chronic disease.

249 15 Mk. 6, 56.

229 cf. §12, 13, and note to §8, 17.

230 The word used at §12, 35.

231 Or, revived, i.e., made to live.

253 16 Jo. 6, 22a.

254 17 Jo. 6, 23.

232 Lit. on the border of.

0 18 Jo. 6, 24.

1 19 Jo. 6, 25.

2 20 Jo. 6, 26.

233 Or, for the sake of.

4 21 Jo. 6, 27.

234 Sic.

235 Lit. this.

7 22 Jo. 6, 28.

8 23 Jo. 6, 29.

9 24 Jo. 6, 30.

10 25 Jo. 6, 31.

11 26 Jo. 6, 32.

236 Represents a mistaken vocalisation of the Peshitta.

237 Lit. equity; see above, §3, 53, note.

14 27 Jo. 6, 33.

15 28 Jo. 6, 34.

16 29 Jo. 6, 35.

17 30 Jo. 6, 36.

18 31 Jo. 6, 37.

19 32 Jo. 6, 38.

20 33 Jo. 6, 39.

21 34 Jo. 6, 40.

22 35 Jo. 6, 41.

23 36 Jo. 6, 42.

24 37 Jo. 6, 43.

25 38 Jo. 6, 44.

26 39 Jo. 6, 45.

238 i.e., therefore (see note, §9, 21).

28 40 Jo. 6, 46.

29 41 Jo. 6, 47.

30 42 Jo. 6, 50.

31 43 Jo. 6, 51.

32 44 Jo. 6, 51b.263

33 45 Jo. 6, 52.

34 46 Jo. 6, 53.

35 47 Jo. 6, 54.

36 48 Jo. 6, 55.

37 49 Jo. 6, 56.

239 Or, eaten.

240 Or, drunk.

40 50 Jo. 6, 57.

41 51 Jo. 6, 57.

42 52 Jo. 6, 58.

43 53 Jo. 6, 59.

44 54 Jo. 6, 60.

45 1 Jo. 6, 61.

46 2 Jo. 6, 62.

47 3 Jo. 6, 63.

241 Lit. speech.

49 4 Jo. 6, 64.

242 Or, did.

51 5 Jo. 6, 65.

52 6 Jo. 6, 66.

53 7 Jo. 6, 67.

54 8 Jo. 6, 68.

55 9 Jo. 6, 69.

56 10 Jo. 6, 70.

57 11 Jo. 6, 71.

243 Or, was to.

59 12 Lk. 11, 37.

60 13 Lk. 11, 38.

244 Or, him

62 14 Lk. 11, 39.

63 15 Lk. 11, 40.

64 16 Lk. 11, 41.

245 cf. Peshitta.

66 17 Mk. 7, 1.

67 18 Mk. 7, 2.

68 19 Mk. 7, 3.

69 20 Mk. 7, 4.

246 i.e., were holding.

247 Or, custom, tradition; and so wherever the word occurs.

72 21 Mk. 7, 5.

248 Sic.

74 22 Mt. 15, 3.

75 23 Mt. 15, 4a.; Mk. 7, 10b.

76 24 Mk. 7, 11.

249 The printed Arabic text has he receiveth and they, resulting from a misplacement of diacritical points by an Arabic copyist.

78 25 Mk. 7, 12.

250 The printed Arabic text has he receiveth and they, resulting from a misplacement of diacritical points by an Arabic copyist.

80 26 Mk. 7, 13.

251 The printed Arabic text has he receiveth and they, resulting from a misplacement of diacritical points by an Arabic copyist.

82 27 Mk. 7, 8.

83 28 Mk. 7, 9.

252 Here begins verse 9 in Greek.

253 The Syriac word for injure also means reject, deny.

86 29 Mt. 15, 7.

87 30 Mt. 15, 8.

254 Sic.

89 31 Mt. 15, 9.

90 32 Mk. 7, 14.

91 33 Mk. 7, 15.

92 34 Mk. 7, 16.

93 35 Mt. 15, 12.

94 36 Mt. 15, 13.

95 37 Mt. 15, 14.

255 The Arabic word is here used with a Syriac meaning.

97 38 Mk. 7, 17a.; Mt. 15, 15.

98 39 Mk. 7, 18b.

99 40 Mk., 7, 19.

256 This clause in the Peshitta is not very clear, and the Arabic version fails to get from it the meaning of the Greek.

101 41 Mt. 15, 18.

102 42 Mk. 7, 21.

257 Or, From within, from.

104 43 Mk. 7, 22.

105 44 Mk. 7, 23.

106 45 Mt. 15, 20b.

107 46 Mt. 15, 21a.; Mk. 7, 24b.

258 Or, about him.

109 47 Mk. 7, 25a.

110 48 Mk. 7, 26a.

111 49 Mt. 15, 22b.

259 Or, the devil.

113 50 Mt. 15, 23.

114 51 Mt. 15, 24.

115 52 Mt. 15, 25.

116 53 Mt. 15, 26.

117 54 Mt. 15, 27.

118 55 Mt. 15, 28a.

119 56 Mk. 7, 29b.

120 57 Mt. 15, 28b.

121 58 Mk. 7, 30.

122 1 Mk. 7, 31.

123 2 Mk. 7, 32.

124 3 Mk. 7, 33.

125 4 Mk. 7, 34.

126 5 Mk. 7, 35.

127 6 Mk. 7, 36.

128 7 Mk. 7, 37.

129 8 Jo. 4, 4.

130 9 Jo. 4, 5.

131 10 Jo. 4, 6.

260 Lit. six hours (cf. Syr.).

133 11 Jo. 4, 7.

134 12 Jo. 4, 8.

135 13 Jo. 4, 9.

136 14 Jo. 4, 10.

261 For the form cf. below, §34, 40.

138 15 Jo. 4, 11.

139 16 Jo. 4, 12.

140 17 Jo. 4, 13.

141 18 Jo. 4, 14.

142 19 Jo. 4, 15.

143 20 Jo. 4, 16.

144 21 Jo. 4, 17.

145 22 Jo. 4, 18.

146 23 Jo. 4, 19.

147 24 Jo. 4, 20.

148 25 Jo. 4, 21.

149 26 Jo. 4, 22.

150 27 Jo. 4, 23.

151 28 Jo. 4, 24.

152 29 Jo. 4, 25.

153 30 Jo. 4, 26.

154 31 Jo. 4, 27.

262 Or, was speaking.

156 32 Jo. 4, 28.

263 But see note to §7, 38.

158 33 Jo. 4, 29.

159 34 Jo. 4, 30.

160 35 Jo. 4, 31.

161 36 Jo. 4, 32.

162 37 Jo. 4, 33.

264 The text is uncertain.

164 38 Jo. 4, 34.

165 39 Jo. 4, 35.

265 Or, come beforehand.

167 40 Jo. 4, 36.

266 So in the Arabic, contrary to the usual practice of this writer (cf. §6, 19).

169 41 Jo. 4, 37.

170 42

171 43 Jo. 4, 38.

172 44 Jo. 4, 39.; Jo. 4, 42.

173 45 Jo. 4, 40.

174 46

175 47 Jo. 4, 43.

176 48 Jo. 4, 44.

177 49 Jo. 4, 45a.

178 1 Lk. 5, 12.

179 2 Mk. 1, 41.

267 Lit. to cleanse.

181 3 Mk. 1, 42.

182 4 Mk. 1, 43.

183 5 Mk. 1, 44.

184 6 Mk. 1, 45a.

185 7 Lk. 5, 15.

268 This phrase does not occur in the Syriac versions (Cur. wanting), but is obviously a Syriac construction.

187 8 Lk. 5, 16.

188 9 Jo. 5, 1.

189 10 Jo. 5, 2.

269 Or, baptism. The phrase almost exactly reproduces the Syriac versions.

191 11 Jo. 5, 3.

192 12 Jo. 5, 4.

270 Or, baptism. The phrase almost exactly reproduces the Syriac versions.

194 13 Jo. 5, 5.

195 14 Jo. 5, 6.

271 Or, learned.

197 15 Jo. 5, 7.

198 16 Jo. 5, 8.

199 17 Jo, 5, 9.

200 18 Jo. 5, 10.

272 Vat. MS. has he.

202 19 Jo. 5, 11.

203 20 Jo. 5, 12.

204 21 Jo. 5, 13.

205 22 Jo. 5, 14.

206 23 Jo. 5, 15.

207 24 Jo. 5, 16.

208 25 Jo. 5, 17.

209 26 Jo. 5, 18.

210 27 Jo. 5, 19.

211 28 Jo. 5, 20.

212 29 Jo. 5, 21.

213 30 Jo. 5, 22.

214 31 Jo. 5, 23.

215 32 Jo. 5, 24.

216 33 Jo. 5, 25.

217 34 Jo. 5, 26.

273 Borg. MS. reads his person.

274 Borg. MS. reads his person.

220 35 Jo. 5, 27.

275 Lit. that; or, Verily.

222 36 Jo. 5, 28.

223 37 Jo. 5, 29.

224 38 Jo. 5, 30.

225 39 Jo. 5, 31.

276 So Ciasca's Arabic text. Borg. MS. has If I, and instead of and so, etc., simply a witness which is not true, etc.; but its text of the next sentence is quite corrupt.

227 40 Jo. 5, 32.

228 41 Jo. 5, 33.

229 42 Jo. 5, 34.

277 Or, be saved.

231 43 Jo. 5, 35.

278 Or, that (man).

279 Were it not also in Ibn-at-Tayyib's Commentary (Brit. Mus. text) we should assume now to be a corruption of an original Arabic reading, for a season (cf. Syr.).

234 44 Jo. 5, 36.

235 45 Jo. 5, 37.

236 46 Jo. 5, 38.

237 47 Jo. 5, 39.

280 This word (often used by our translator) means in Syriac (transposed) believe, think, hope (cf. §8, 8, note).

239 48 Jo. 5, 40.

240 49 Jo. 5, 41.

241 50 Jo. 5, 42.

242 51 Jo. 5, 43.

243 52 Jo. 5, 44.

244 53 Jo. 5, 45.

281 This word (often used by our translator) means in Syriac (transposed) believe, think, hope (cf. §8, 8, note).

246 54 Jo. 5, 46.

247 1 Mt. 15, 29.

248 2 Mt. 15, 30a.

249 3 Jo. 4, 45b.

250 4 Mt. 15, 30b.; Mt. 15, 31.

251 5 Mt. 15, 32.; Mk. 8, 3b.

252 6 Mt. 15, 33.

253 7 Mt. 15, 34.

254 8 Mt. 15, 35.

255 9 Mt. 15, 36.

0 10 Mt. 15, 37.

1 11 Mt. 15, 38.

2 12 Mt. 15, 39.

282 Arabic Magadu, as in Peshitta.

4 13 Mt. 16, 1a.; Mk. 8, 11b.

5 14 Mk. 8, 12a.; Mt. 16, 4a.

6 15 Mk. 8, 12b.

7 16 Mk. 8, 13.

283 cf. §11, 32, note.

9 17 Mk. 8, 14.

284 The change of a single letter in the Arabic would turn not even into except; but Ibn-at-Tayyib's Commentary (Brit. Mus. text) also has not even.

11 18 Mk. 8, 15.

12 19 Mt. 16, 7.

13 20 Mt. 16, 8.; Mk. 8, 17b.

285 Lit. What. see note to §7, 38.

15 21 Mk. 8, 18.

16 22 Mk. 8, 19.

286 Or, ye took.

18 23 Mk. 8, 20.

287 Or, ye took.

20 24 Mk. 8, 21a.; Mt. 16, 11.

288 Or, concerning.

22 25 Mt. 16, 12.

23 26 Mk. 8, 22.

289 Lit. one, probably representing Syriac idiom (cf. Sinaitic?).

25 27 Mk. 8, 23.

290 The Peshitta also omits on him.

27 28 Mk. 8, 24.

28 29 Mk. 8, 25.

291 An intransitive word.

30 30 Mk. 8, 26.

31 31 Mk. 8, 27a.

32 32 Mt. 16, 13b.

292 Or, his disciples being alone. There is no such clause in the Syriac versions (Pesh., Sin.).

293 The Arabic, which reappears in Ibn-at-Tayyib's Commentary (Brit. Mus. text), and seems to represent the consonantal text of the Peshita, is awkward. §23, 34 (Arabic), shows, however, that the rendering given in the text is the meaning intended by the translator.

35 33 Mt. 16, 14.

36 34 Mt. 16, 15.

37 35 Mt. 16, 16.

38 36 Mt. 16, 17.

39 37 Mt. 16, 18.

294 Same Arabic word in both places. see note to §5, 11.

41 38 Mt. 16, 19.

42 39 Mt. 16, 20.

43 40 Mt. 16, 21a.

295 The word is freely used in this work in the post-classical sense of about to.

45 41 Mk. 8, 31a.

46 42 Mk. 8, 32a.; Mt. 16, 22.

296 The Arabic might perhaps be construed and to speak, depending on began in §23, 40; but the clause agrees with the Sinaitic of Mark, as does the following.

48 43 Mk. 8, 33a.

49 44 Mt. 16, 23b.

50 45 Mk. 8, 34a.; Lk. 9, 23b.

51 46 Mk. 8, 35.

52 47 Lk. 9, 25.

53 48 Mk. 8, 37.

297 Or, lose.

298 Or, self; or, soul.

299 Or, self; or, soul.

57 49 Mk. 8, 38.

58 50 Mt. 16, 27.

300 see §23, 40, note.

60 1 Mk. 9, 1.; Mt. 16, 23b.

301 i.e., already come.

62 2 Mt. 17, 1.

63 3 Lk. 9, 29a.

64 4 Mt. 17, 2b.; Lk. 9, 29b.

302 Or, become white. In the Pesh. the verb is transitive. In Sin. the clause is omitted.

66 5 Mk. 9, 3b.; Mk. 9, 4.

67 6 Lk. 9, 31b.

68 7 Lk. 9, 32.

69 8 Lk. 9, 33a.

70 9 Mt. 17, 4b.; Lk. 9, 33a.

71 10 Mk. 9, 6b.; Mt. 17, 5a.

72 11 Lk. 9, 34b.

73 12 Mt. 17, 5b.

74 13 Lk. 9, 36a.

75 14 Mt. 17, 6.

76 15 Mt. 17, 7.

77 16 Mt. 17, 8.

78 17 Mt. 17, 9.

79 18 Mk. 9,10a.; Lk. 9, 36a.

80 19 Mk. 9, 10b.

81 20 Mk. 9, 11a.; Mt. 17, 10b.

82 21 Mk. 9, 12.

83 22 Mk. 9, 13.

84 23 Mt. 17, 12b.

85 24 Mt. 17, 13.

86 25 Mk. 9, 14.

87 26 Mk. 9, 15.

303 This rendering assumes that the diacritical point is due to a clerical error. The text as printed can hardly be translated without forcing.

304 This Arabic word repeatedly represents a Syriac ran (cf. §53, 11). A different word is so used in §26, 21.

90 27 Lk. 13, 31.

91 28 Lk. 13, 32.

92 29 Lk. 13, 33.

305 The Syriac word used in the Peshitta is here translated just as it was translated in §1, 79 (see note); but the Greek shows that in the present passage the Syriac word means go about (cf. Cur.).

94 30 Lk. 9, 38a.; Mt. 17, 14b.; Lk. 9, 38b.

95 31 Lk. 9, 39a.; Mt. 17, 15b.

306 Lit. The son-of-the-roof, a Syriac phrase meaning a demon of lunacy.

97 32 Mk. 9, 18a.

307 A word used in Arabic of the devil producing insanity; but here it reproduces the Peshitta.

308 Lit. becometh light; but a comparison with the Peshitta suggests that we should change one diacritical point and read withereth, as in Ibn-at-Tayyib's Commentary. An equally easy emendation would be wasteth.

100 33 Mt. 17, 15c.; Lk. 9, 39a.

101 34 Mt. 17, 16.

102 35 Mt. 17, 17.

103 36 Mk. 9, 20.

104 37 Mk. 9, 21.

105 38 Mk. 9, 22b.

106 39 Mk. 9, 23.

107 40 Mk. 9, 24.

108 41 Mk. 9, 25.

309 In Syriac, but not in Arabic, the word means deaf or dumb, according to the context.

310 Ciasca's Arabic follows Vat. MS. in inserting a that (pronoun) after thee.

111 42 Mk. 9, 26.

311 Doubtless alternative renderings of the same Syriac word (demon).

113 43 Mk. 9, 27a.; Lk. 9, 42b.

114 44 Mt. 17, 18a.; Lk. 9, 43a.

115 45 Mk. 9, 28.

312 Lit. between themselves and him.

117 46 Mt. 17, 20.

118 47 Mk. 9, 29a.

119 48 Mk. 9, 30.

313 Or, about him.

121 49 Mk. 9, 31a.; Lk. 9, 44a.

122 50 Mk. 9, 31b.

123 51 Lk. 9, 45.

124 52 Mt. 17, 23b.

125 1 Lk. 9, 46.

314 Borg. MS. omits among them.

127 2 Mk. 9, 33.

128 3 Mk. 9, 34a.

129 4 Mt. 17, 24b.

130 5 Mt. 17, 25.

131 6 Mt. 17, 26.

132 7 Mt. 17, 27.

133 8 Mt. 18, 1.

134 9 Lk. 9, 47a.; Mk. 9, 36.

315 Lit. one (Syriac idiom).

136 10 Mt. 18, 3.

137 11 Lk. 9, 48.; Mk. 9, 37b.

138 12 Lk, 9, 48a.

316 In the present work this word frequently means synagogue.

140 13 Mt. 18, 6.

317 Lit. millstone of an ass.

142 14 Lk. 9, 49.

143 15 Mk. 9, 39.

144 16 Lk. 9, 50b.

145 17 Mt. 18, 7a, c.

318 i.e., experiences that test one; or, seductions. The word is variously used.

147 18 Mt. 18, 8.

319 Or, is kindled.

149 19 Mk. 9, 44.